ИЗГУБЕНИ В ПРЕВОДА …

ИЗГУБЕНИ В ПРЕВОДА…

„Супа“ – „Soap“
(Из меню в ресторант в Созопол)

Изпълнителен директор – Director of action
(Табела на вратата на офис в Сопот)

Ахтунг!Ахтунг!Тук се продават репички без нитрати!
(Надпис на сергия за зеленчуци- пазар“ Красно село“)

„Grilled old man from Bansko“
(Английски превод в меню – запечен Бански старец)

Търся фарове за HONDA кибик 3 вратиВъпроче
(Клиент в магазин)

Сева-нап – 1.00 лв. /разбирай 7up/
(Надпис на павилион)

-Филмът с хепи енд ли еВъпроче
-Не,с Брад Пит.
(Разговор между тинейджърки)

Сапун ПАЛ-МОЛИВ
(Надпис в магазин)

„Геврейшън със семенейшън!“
(Продавач на гевреци на плажа в Приморско)

кирилица из нот дед
(надпис в училище)

Хемендекс с яйца
(Меню в стол)

„Сан Поло и Бионш“
(Превод на „Sean Paul feat. Beyonce“)

„Хог Дог с кремвирш“

(Надпис в лавка в училище „Св.Св.Кирил и Методий“ – Разлог)

На въпрос „Как беше по ФлоридаВъпроче“ българка в Атланта отговаря:
„Каква Флорида, беВъпроче! Аз бех в Маями!“

Цигани продават царевица на плажа:
„Хайде на царевицата! Кукуруза! Царевейшън!“

Из списък с изисквания за кандидати за работа:
„enjoys working under pressure and associated deadlines“

„лош енд гол“
(Транскрипция на името на шампоан Wash&Go, дочута в магазин)

„Хабурзи“
(Надпис пред заведение с хамбургери в Балчик)

LOVIM BRIMKI
(Табелка на шивашко ателие)

„The closed is open“
(Надпис на врата на тоалетна)

ЛОКМЕНИ
(Надпис на магазин в Червен бряг)

GERMANSKI AUTOTSCHASTI
(Надпис на магазин в с.Приселци, Варненско)

A „shit“ of meat and vegetables
(Ястие в менюто на р-т Езерото, Стара Загора
Българската му версия е шишче от свинско и зеленчуци)

„Автобусът разполага с минни бар“
(Надпис в междуградски автобус)

Деца, Брат Пит е много известен актьор, но не знам защо го наричат „Брат“…
(Преподавател по английски език от ТООП, Дупница)

Шишчета по селски – SHITS BY SELSKY